|
Not all Sidhaisin idioms are readily translated into human
equivalents, but here are some of the more easily understood
ones.
Weather conditions and similar phenomena are described using the
structure Ma va "It does". For instance, the English
statement, "It is foggy" becomes in Sidhaisin Ma va iplai
"It does fog". The adjective iplas "foggy" (along with
other Sidhaisin weather-related modifiers) would never
never used for actual weather conditions; rather, they are
used in comparisons and metaphoric constructions to evoke the
image of the appropriate weather.
Ad aute. The English phrase "...in nature" (as in
"easygoing in nature") has a near-exact equivalent in the
Sidhaisin ad aute "of soul", which is used in manner
identical to the English.
Ma quindas iela'tra se. "That roots badly with me."
Approximately equal to "I don't like it", "It doesn't impress or
appeal to me", or "I don't hold with that", depending on the
context in which it is found.
Tha maudra naithanel luth lival! Literally, "He has
feathers for ears!" Equivalent to "He's crazy!" or "He's touched
in the head!" -- in a humorous/friendly sense. For a more
serious "that guy's insane" idiom, see below.
S'aila Sidhe. S'aila Rinua. Racial identifications do
not use the adjective form, but rather the noun with an implied
article: "I am elf. I am human."
Kienas! "Hairy!" Elven epithet for the ill-mannered or
rude. About equal to "Animal!", "Barbarian!" or "Uncivilized!"
Fal iraisti o evol ad o shauthaa dru isosa. "Don't seek to
borrow the dragon's eggs." Don't go looking for trouble. Often
abbreviated as "o evol ad shauthaa" (or even just "shauthaa"),
often with a sad shake of the head, to indicate someone or
something that is a lightning rod for problems.
Tha o'thanye thienera. Literally, "he threw the leaf." He
died.
Fal ha sha dru talara vo fal luth fitis essa. "You should
not cross a river when looking for water." A common quote from
the Tao-like philosophy of Ostysidhie, used to indicate futile,
useless or wasted efforts.
Ya, lalas! "Oh, seventeen!". An expression of surprise or
shock. Sometimes used in the sense of "I am surprised to hear
that!"
Thas rethel sothera os o'thlai enelas. "His branches grew
away from the sun." An expression indicating that the subject is
insane or at the very least disturbingly abnormal.
Tha ha ledrith maudra beth thas liva. "He has a fox
behind his ear." Used variously as "he's a tricky one", "he has
something up his sleeve", or "don't trust him."
Ma utiasa levannethas ishel d'o gesol aila. "Now it's
dangerous legs in the potatoes." An expression that is used when
there is a sudden or unexpected change in the current situation.
This is only a small sampling of the wide range of Sidhas idiom.
More will no doubt be uncovered and added to this page in the
future.
|